לאט לאט מתפענחים להם באי הפתיחה, מתוייגים בפייסבוק ע"י חברים חדשים שהכרנו והפאזל מתמלא.
יושב מול החומרים, מעבד. היתה הקמת תערוכה מרוממת נפש באוצרות נפלאה של תמר אייזן ובהמשך פתיחה רבת משתתפים, מפתיעה מתוך שבאנו למרחב שאין לנו בו חברים ואין משפחה, מרחב נטרלי לכאורה.
ואז בערב זכינו לחיבוק חם ואוהב מכל כך הרבה אנשים זרים. זו בהחלט חוויה מעצימה.
לדברי הפתיחה שלי הכנתי נאום שהיה צורך לתרגמו לאנגלית ונעזרתי בשרית מתרגמת מקצועית משובחת.
ביקשתי לשלב בדברי ציטוט משירו של טהא מוחמד עלי.
קראתי את תרגום ששלחה לי שרית, תרגום שהודפס בספר שירי טהא עלי באנגלית.
ניסיתי לדבר אותו וחוויתי קושי עם תרגום המילה אושר לאנגלית splendor..
ביקשתי שתבדוק איזה מילה תחליפית וגם שאלתי האם השיר הזה המתורגם, תורגם משפת המקור, ערבית. קיבלתי מענה: "נדרשו לבעלי ולי מספר ניסיונות על מנת לאתר את השיר המקורי בערבית באינטרנט, אז תשובתי התעכבה מעט. אני בטוחה שתשמח לגלות שהמקבילה העברית למילה בערבית נהשיר המקורי היא אכן "אושר" ולא שום פאר, הדר, או splendor. למעשה, כשהכנסנו את המילה למילון ערבי-אנגלי התקבלה המילה Joy.
אז תרגיש שלם עם הבחירה שלך, ובהצלחה בתערוכה!״.
את דבר הפתיחה שלי בתערוכה תרגמה סמולטנית אנה מה-JCC לפולנית.
אנה הפליאה בתרגומים, כך סיפרו לנו, ומעניין שהגיעה למילה אושר, התעכבה מעט חיפשה וחיפשה.
חשבתי שזה מיוחד שבכל התרגומים המילה אושר כמו מזמינה התבוננות נוספת, הרצון לדייק מהו אושר.
וְכָךְ לָקַח לִי שִׁשִּׁים שָׁנָה תְּמִימוֹת עַד שֶׁהֵבַנְתִּי, כִּי הַמַּיִם הֵם הַטּוֹב שֶׁבַּמַּשְׁקָאוֹת, וְכִי הַלֶּחֶם הוּא הַטָּעִים בַּמַאֲכָלִים, וְכִי אֵין עֵרֶך אֲמִתִּי לְאָמָּנוּת כָּלְשֶׁהִי אֶלָּא אִם תַּחְדִּיר מְעַט אשֶׁר לְלֵב הָאָדָם. / טאהא מוחמד עלי מערבית: סלמאן מצאלחה יולי 2011
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
אשמח לתגובתכם!
בתיבה "הגב כ:" ביחרו באפשרות ,שם/כתובת אתר
והכניסו את שימכם.